top of page
Herbstwald
COM ESP Globus_Hände oben u unten_transp.png

COMUNDO ESP

Nachhaltige Kommunikation

# (Beeidigte) Übersetzungen
# Interkulturelle Kommu
n
ikation
# Copywriting

# Content Management
# Online-Redaktion
# Öffentlichkeitsarbeit

Als Diplom-Übersetzerin, Lektorin und Online-Redakteurin mit Weiterbildung in Journalismus biete ich Ihnen die unten stehenden Leistungen. Ein besonderer Schwerpunkt bildet dabei die nachhaltige Kommunikation, d. h. die Bereiche

  • Natur- und Umweltschutz

  • Menschenrechte

  • Theologie

Und weil mir diese Themen auch privat wichtig sind, bin ich Mitglied der Micha-Initiative.

Herbstwald
Bianca_Kleid bis Hüfte_an Säule.png

Professionelles Übersetzen
und Dolmetschen (EN, ES)

Professionelles Übersetzen und Dolmetschen vermittelt zwischen Menschen und Kulturen. So wurde der Beruf sinnvollerweise in der ehemaligen DDR auch als Sprach- und Kultur-mittler bezeichnet.

 

Andere Länder, andere Sitten! Unser kultu-reller Hintergrund bestimmt unsere Weltsicht. Das illustrieren die folgenden Beispiele:

 


Wenn dem Deutschen etwas nicht geheuer ist, dann kommt ihm das Spanisch vor, dem Spa-nier kommt es Chinesisch vor, dem Briten Griechisch!

Die Kulturunterschiede lassen sich aber auch bei den alltäglichen Essgewohnheiten beo-bachten. Am Beispiel von Brot wird dies be-sonders deutlich:

 

 

 

Die Deutsche denkt an ein rundes Mischbrot mit ein paar Leinsamen, die Spanierin an ein knuspriges Baguette und die Britin an ein weiches Toastbrot (Brot, pan, bread).

Deshalb ist es für Übersetzer und Dolmetscher so wichtig, die kulturellen Gepflogenheiten in ihren Zielsprachen zu kennen. Am besten sam-melt man die kulturelle Erfahrung in einem längeren Auslandaufenthalt. Das trägt gleich-zeitig zur Vertiefung der Sprachkompetenz bei und fördert die landestypische Ausspra-che. Ich selbst habe 6 Monate in Granada, Andalusien, gelebt (dort lässt man häufig das „Endungs-s“ weg) sowie 6 Monate in London (dort wird man als junge Frau von Verkäufern ohne Hintergedanken oft mit „my dear“ ange-sprochen). Für eine landestypische Überset-zung oder Verdolmetschung ist es von ent-scheidender Bedeutung, die kulturellen Ge-pflogenheiten der Zielkultur zu kennen, wert-zuschätzen und bei der Sprachmittlung im Hinterkopf zu haben. Nur dann kann man sie, wenn nötig, einfließen lassen. Zum Beispiel beim Dolmetschen, wenn ohne kulturelles Hintergrundwissen verdolmetschte Inhalte nicht verstanden werden können. Oder beim Übersetzen, wenn es um die Erläuterung z. B. abweichender Schulsysteme im Vergleich zu Deutschland geht (nicht unwichtig im Rahmen von Zeugnisübersetzungen).

3 Brotkörbe_edited.jpg
Kulturunterschied_edited.jpg
Kulturunterschied_edited.jpg

Interkulturelle Kommunikation

und (beeidigte) Übersetzungen

Als professionelle, öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin beim OLG Dresden und ausgebildete Dolmetscherin begleite ich Sie auf Ihrer kulturellen Reise in andere Lebenswelten. Ob für Webseiten-inhalte, Marketingmaterialien und Geschäfts-korrespondenz, ob bei Besuchen von ausländi-schen Geschäftspartnern oder bei Zeugnis- und Dokumentenübersetzungen, z. B. Verträ-gen oder Ehe-Urkunden. Tauchen Sie mit mir ein in die kulturelle Vielfalt der englisch- und spanischsprachigen Welt!

 

Durch meine jahrzehntelange Berufserfahrung bin ich auch mit kompetenten Kollegen ver-netzt, um Ihre Aufträge sach- und fachgerecht auszuführen, inklusive Korrekturlesen. Als professionelle Übersetzerin habe ich mich auf die Fachgebiete Bauwesen, Formel 1, IT, Psy-chologie, Recht und Theologie spezia-lisiert. Für andere Bereiche verweise ich Sie gerne an fachgebietserfahrene Kollegen.

 

Im Rahmen der interkulturellen Kommuni-kation fungiere ich auch als Dolmetscherin, (Begleitdolmetschen, Gesprächsdolmetschen oder konsekutives Vortragsdolmetschen). Ein professioneller Dolmetscher fällt übrigens nicht auf, d. h. er dolmetscht den Sprecher flüssig und macht nur dort, wo nötig, kultu-rellbedingt ergänzende Angaben für die Zuhörer, aber er legt dem Sprecher weder Worte in den Mund, noch lässt er Gesagtes weg. Als Profi beherrscht er die Kunst, zwar in der ersten Reihe zu stehen, dabei jedoch die zweite Geige zu spielen. Auch wird er sich mit Wertungen zurückhalten, insbesondere, was seine eigene Leistung anbelangt. Diskret und loyal dem Sprecher gegenüber, fungiert er als dessen Sprachrohr und imitiert zudem dessen Mimik und Gestik, damit die Verdolmetschung authentischer wirkt. Gedolmetscht wird bei Profis in der Ich-Form, es sei denn, man will sich absichtlich vom Sprecher distanzieren, etwa bei Delikten.

Herbstwald
Verliebt_verlobt_verheiratet_Guido.png

Copywriting

Als Übersetzer von veröffentlichten Texten und behördlichen Dokumenten berücksich-tige ich den Ausgangstext und stelle ich mich auf die Sprache der Zielgruppe ein. Dabei und versu-che ich im Kopf des Kunden oder Adressaten zu denken. Ich spiele mit Sprache und unter-schiedlichen Stilebenen und bin daher dafür prädestiniert, Copywriter zu sein. Für kreative Werbebotschaften bediene ich mich mit meinen Fähigkeiten als Lektorin auch gerne der Intertextualität (damit spielt man auf bereits beste-hende Texte an und verfremdet diese leicht, aber erkennbar). Dadurch kann ich als Copy-writer (früher Texter genannt) Ihre Botschaften noch nachhaltiger in den Köpfen der potenzi-ellen Kunden verankern. Denn, unser Gehirn greift gerne auf Bekanntes zurück. So drückte bereits Goethe seine Liebe zu Leipzig so aus: „Mein Leipzig lob‘ ich mir, es ist ein Kleinparis.“ In Anlehnung daran hat die Stadtreinigung Leipzig für ihre aktuelle Zero-Waste-Kampagne getextet: „Mein Leipzig schon‘ ich mir.“

Auch simple Werbeslogans, oft gepaart mit eingängigen Melodien, prägen sich in das Ge-dächtnis ein. Aus den 1960ern: „Mars macht mobil, bei Arbeit, Sport und Spiel.“ Dieser Slo-gan wurde entsprechend werbewirksam ins Englische übersetzt, sogar mit Anspielung auf ein bekanntes englisches Sprichwort: „A Mars a day helps you work, rest and play (engl. Sprich-wort: “An apple a day keeps the doctor away”).

Mein Lpz schon ich mir.png
Code_james_m_osboren.png

Content Management

Als ausgebildete Online-Redakteurin mit Weiterbildung im Journalismus und meiner Technikaffinität helfe ich Ihnen, Ihren Content auf verschiedenen Webseiten und Social-Me-dia-Plattformen zu veröffentli-chen. Ich verfasse zielgruppengerechte Bei-träge, damit Ihre Werbebotschaft die richtigen Adressaten erreicht. Dabei helfen mir mein Hintergrund-wissen aus dem IT-Support und meine Kennt-nisse in html und CSS, die ich z. B. beim Con-tent-Management-System (CMS) Typo3 ein-setze. Ob Webseitengestaltung, Newsletter-Erstellung, Podcast oder Video-botschaft: Ich bringe Ihre Botschaft an den Mann oder die Frau! Dank meiner Erfah-rung in der Bildersuche und meinen Fertigkeiten in Adobe Photoshop und InDesign kann ich die Texte auch mit entsprechenden Fotos bebildern. Mit der Adobe Creative Cloud oder Canva lassen sich zudem einfach Broschüren oder Flyer gestal-ten. So werden Ihre Produkte oder Dienstlei-stungen im wahrsten Sinne des Wortes ins richtige Licht gerückt und im passenden Ton herübergebracht. Dafür muss sich der Content Manager auch mit den Gepflogenheiten der unterschiedlichen Social-Media-Kanäle und den auf der jeweiligen Plattform üblichen Formaten auskennen.

Herbstwald
bifr04_UD_0137.jpg

Online-Redaktion

Als studierte Übersetzerin mit Weiter-bildung als Journalistin bin ich Wort-akrobatin und schreibe am laufenden Band. Ob Long oder Short Copy, Bericht oder technische Beschreibung. Bei mir ist Ihr Thema in guten Händen. Durch meine jahrzehntelange Expertise im Baubereich und meine Technikaffinität bringe ich auch technische Inhalte verständlich rüber. Dank professioneller Hintergrundrecherche und Erfahrung in der Bildersuche schreibe ich Artikel unterschiedlicher Couleur zu verschie-denen Themen und versehe diese mit entspre-chenden Bildern. Mit meinen Kenntnissen in PhotoShop und InDesign setze ich Ihre Ideen gekonnt gestalterisch um und briefe Grafik-agenturen zum gewünschten Layout.

Als Lektorin korrigiere und redigiere ich eige-ne oder Texte anderer Autoren mit Feingefühl, Stilbewusstsein und Ortho-graphie-Sicherheit. Damit Sie den richtigen Ton treffen und Ihre Inhalte verständlich und unterhaltsam bei den Lesern ankommen.
 

Kurz und prägnant oder prosaisch ausschwei-fend kreiere ich spannende Artikel. Doch auch Lyrik zählt zu meinen Kernkompetenzen. Schließlich schreibe ich seit meiner Jugendzeit zu bestimmten Anlässen oder in bewegenden Momenten Gedichte, die Ungesagtes in Reim-form, oder anderen Rhythmen folgend, in Wor-te fassen. Ob Kleist oder Klassik, Walser oder Werther, Moderne oder (Thomas) Mann. Ich schöpfe aus der Literatur verschiedener Epo-chen und Stilrichtungen für neuzeitliche Texte.

Preisgestaltung

Übersetzungen:
Für Übersetzungen wird branchenüblich in Zeilen abgerechnet. Dabei werden die Zeilen des Zieltextes gezählt: eine Zeile entspricht 55 Zeichen, eine Norm-seite 30 Zeilen. Die Zeilensätze hängen vom Schwie-rigkeitsgrad des Ausgangstextes ab: Es wird zwischen normal, mittelschwer und schwer unterschieden. Bei Eilaufträgen behalte ich mir vor, Eilzuschläge zu er-heben. Die Zieltexte werden in der Regel im selben Format wie die Ausgangstexte geliefert, z. B. als Word-, Excel- oder Powerpoint-Datei. Auf Anfrage bearbeiten wir auch andere Formate.

 

Beeidigte Übersetzungen:
Beeidigte Übersetzungen werden branchenüblich nach Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG) abgerechnet. Dabei gilt nach JVEG 2021 ein Mindestsatz pro Zeile zu 55 Zeichen von 1,85 EUR. Ggfs. unterbreite ich Ihnen auch ein Pauschalangebot. Beeidigte Übersetzungen werden von mir nur nach Vorauskasse angefertigt (mind. 2/3 Anzahlung des Gesamt-Rechnungsbetrages).

 

Für Übersetzungen gilt ein Mindestauftragswert von 50,00 EUR.

 

Interkulturelle-Kommunikation: Dolmetschleistungen rechne ich nach Stunden- oder Tagessätzen ab und lehne mich dabei, je nach Fach-gebiet, an die Vorgaben des JVEG an.

Gerne unterbreite ich Ihnen nach Übermittlung des Ausgangstextes (idealerweise per E-Mail kostenlos ein unverbindliches Angebot.

Content Management, Copywriting und
Öffentlich-keitsarbeit:

Für alle Arbeiten im Rahmen dieser Leistung stelle ich einen Stundensatz in Rechnung, der je nach Tätig-keits- und Qualifikationsanforderung variiert (zwi-schen 50,00 und 75,00 EUR). Für Einsätze am Firmen-sitz oder am Messestand des Kunden werden zusätz-lich Spesen berechnet.

Online-Redaktion:
Für das Erstellen, Bearbeiten und Korrekturlesen von Texten berechnen wir im Normalfall einen Stunden-satz, dabei wird in 15-Minuten-Schritten abgerechnet. Der Stundensatz richtet sich nach dem Schwierig-keitsgrad des Textes. Bei Textarbeiten berücksichtige ich selbstverständlich die von Ihnen gewünschten Dateiformate und Formatvorgaben. Ggfs. unterbreite ich Ihnen hier auch ein Pauschalangebot, je nach Textlänge und Fachgebiet.

Nehmen Sie Kontakt mit mir auf, und teilen Sie mir Ihre individuellen Wünsche mit: Für alle angebo-tenen Dienstleistungen unterbreite ich Ihnen gerne kostenlos ein maßgeschneidertes Angebot.

Bianca frontal_beschnitten.png

Über mich

 

Schon im Kindesalter habe ich mich für andere Kulturen und fremde Sprachen interessiert. Ich lebe und arbeite gerne in historischen Städten: Limburg, London, Leipzig, Granada. Ich habe eine Vorliebe für hervorragende Bildung zur Stillung meines großen Wissensdursts.

Aus- und Weiterbildung, beruflicher Werdegang (Auszüge)
 

09/1992–02/1993:

Au-Pair-Aufenthalt in London

09/1993–06/1995:

Ausbildung zur staatl. geprüften Fremdsprachen-sekretärin (EN, FR) an der PPC Limburg

08/1995–09/1997:

Assistenz der Geschäftsführung bei Unterneh-men im Rhein-Main-Gebiet

10/1997–09/2005:

Studium als Diplom-Übersetzerin für Anglistik und Hispanistik (Universität Leipzig)

MentorMe_Zanetta.png

Öffentlichkeitsarbeit

Sie möchten über ein Ereignis berichten oder eine Produkteinführung informieren? Dann lassen Sie uns über die Details sprechen, und ich verfasse und platziere Ihre Pressemeldung auf den erforderlichen Kanälen und in den entsprechenden Verteilern. Auf Wunsch re-cherchiere ich auch die geeigneten Ansprech-partner und identifiziere die am besten geeig-neten Medien zur Verbreitung Ihrer Botschaf-ten. Bei Pressemitteilungen orientiere ich mich an den journalistischen Prinzipien von „ZDF“ – Zahlen, Daten, Fakten und beachte dabei auch den Abbildungsschutz und die Bildrechte Dritter.

COM ESP Globus_Hände oben u unten_transp.png

Warum COMUNDO ESP?

Ich setze auf eine fundierte Ausbildung und Auslandserfahrung: Als Diplom-Übersetzerin (EN, ES) staatl. geprüfte Fremdsprachensekre-tärin (EN, FR) sowie Lektorin und Online-Redakteurin bringe ich fundierte Sprachkennt-nisse, interkulturelle Kompetenzen und landes-kundliches Wissen der deutsch-, englisch- und spanischsprachigen Welt mit. Zudem besitze ich eine hohe Technikaffinität, erworben z. B. in der Bau- und IT-Branche. Durch meine jahrzehnte-lange professionelle Beschäftigung mit Sprachen, mit Land und Leuten, mit internationalen Kunden und längere Auslandsaufenthalte in Großbritannien und Spanien habe ich mich intensiv mit den entsprechenden Kulturen auseinandergesetzt. Ich weiß also, wie dort die Uhren ticken – zum Wohl meiner Kunden!

Ich biete Ihnen professionelle und zielgrup-pengerechte Übersetzungen: Daher steht am Anfang des Übersetzungsprozesses eine inten-sive Befragung des Kunden zum Übersetzungs-zweck und der gewünschten Zielgruppe. Es folgt eine umfassende Ausgangstextanalyse, in der ich als Übersetzerin Textspezifika erfasse und termi-nologische Fragen kläre. In diesem Stadium er-weitere ich ggfs. meine Fachgebiets-kenntnisse und fertige schließlich eine adäquate Fachüber-setzung an. Die Übersetzung wird nach Beenden des Übersetzungsprozesses Korrektur gelesen, je nach verfügbarer Zeit und Erfordernis zusätzlich auch von kompetenten Berufskollegen.

 

Für alle Textarbeiten (Copywriting, Content Management, Online-Redaktion und Öffent-lichkeitsarbeit) steht am Anfang ein Gespräch mit Ihnen als Kunde, damit ich Ihre Firmen-philosophie und die Intention Ihres Textes und Ihres Produktes verstehe. Erst mit diesem Wis-sen kann ich gute, da für die Zielgruppen funk-tionierende Texte, liefern.

Ich zeige meine Geschäftsidee bereits im Logo: Mein Firmenname COMUNDO ist eine Wort-zusammensetzung aus dem Präfix „CO-" für „zusammen-", es steht für Kooperation und Zusammenarbeit, und „MUNDO“, dem spani-schen Wort für „Welt“. Ich will damit vermit-teln, dass die Welt auf Grund meiner (Überset-zungs-) Dienstleistungen zusammenrückt, von Nord- und Südamerika über Deutschland, bis hin zu Großbritannien und Spanien. Dies wird auch mit dem Beinamen „ESP“ ausgedrückt. Dieser steht für „English“, „Spanish“, „Englisch“, „Spa-nisch“ sowie für „Español“. Im Geschäftslogo, der Weltkugel, wird die englisch- und spanischspra-chige Welt symbolisch dargestellt durch die dunkelgrau unterlegte Abbildung von Nord- und Südamerika, aber auch dem globalen Norden und Süden. Der Gedanke der Nachhaltigkeit wird im Logo symbolisiert durch die beiden Hände: Vom Schöpfer haben wird die Welt empfangen und sind dazu verpflichtet, sie zu bewahren und zu erhalten. Wir sind nur Gast auf Erden. Dies impliziert für mich einen wert-schätzenden Umgang mit Mensch und Tier und Arbeit unter menschenwürdigen Bedingungen mit fairer Bezahlung. Dazu möchte ich in den Bereichen Natur- und Umwelt, Menschenrechte und Theologie mit meinen Leistungen beitragen.

Lassen Sie mit COMUNDO ESP die Welt näher zusammenrücken und erschließen Sie neue Absatzmärkte in anderen Kulturkreisen und Zielgruppen.

 

ff. Aus- und Weiterbildung, beruflicher Werdegang (Auszüge)
 

Seit 2000:

Haupt- und nebenberuflich selbstständig als Übersetzerin

09/2000:

Veröffentlichung eines von mir übersetzten Formel-1-Sachbuches

09/2001–02/2002:

Auslandssemester an der Universidad de
Granada

10/2005–09/2006:

Kundenbetreuerin für internationale Kunden bei der Rotem GmbH

Seit 04/2008:

Öffentlich bestellt und allgemein beeidigt als Übersetzerin am OLG Dresden

10/2019:

Veröffentlichung eines von mir übersetzten theologischen Sachbuches zum Thema Israel

03/2022–08/2022:

Lektorin beim St. Benno Verlag in Leipzig

11/2022–02/2023:

Weiterbildung zur Online-Redakteurin

 

  • Bildnachweis: Business-Bilder von mir:
    © www.kaiundkistin.de, Spielfiguren CI:
    © Rechte beim Erben des Spiele-Erfinders, Veröffentlichung mit freundlicher Genehmigung, sonstige Bilder: privat (Bianca Franzen)

Ich freue mich auf die Zusammenarbeit mit Ihnen.

Kontaktieren Sie mich unter:  info(at)comundo-esp.de

bottom of page